“Три мудреца в одном тазу” – предлагаю так назвать отечественную “тряпочную” версию фильма “Гарри Поттер и Тайная комната”. А то благодаря стараниям переводчика, от “Гарри Поттера и Тайной комнаты” там мало чего осталось. Нет, мы очень благодарны этим людям за то, что они дают нам возможность увидеть столь долгожданный фильм практически сразу же после того, как его посмотрели на Западе. Но обращение переводчиков с оригинальным текстом порой приводит нас в тихий (или не очень тихий) ужас.

Почему три мудреца, спросите вы (мудрецом там можно назвать разве что Альбуса Дамбладора, остальные вряд ли тянут на это определение). Потому что господин переводчик решил называть так всех волшебников (ну, слова wise и wizard похожи, подумаешь, с кем не бывает…). Вот и выходит: “Ещё ни один мудрец не предлагал Добби присесть!”. Знали, видать, мудрецы, что делали – предлагать присесть нервному домашнему эльфу себе дороже! Он тут же начинает колотиться головой обо все подворачивающиеся под голову предметы. Правда, через n-ое число сцен переводчик заподозрил, что что-то здесь нечисто. Уж больно как-то немудро ведёт себя большинство “мудрецов”. То руку какую-то костлявую и злобную полезут сдуру жать, то машину развалюшную угонят, то в дерево на ней со всего размаху вмажутся. Непорядок. Пришлось прислушаться и переименовать наконец-то мудрецов в магов.

Но больше чем магам, не повезло магглам. Про них достопочтенному знатоку великого могучего английского языка вообще ничего известно не было. Так что не удивляйтесь, когда услышите мистера Малфоя-старшего с непередаваемым презрением вопрошающего: “Вы что, общаетесь с МАРКУСОМ?!”. Боже! Да как вы могли! Надо же пасть так низко! Неужели вы не знали, что уважающие себя люди давно уже с Маркусами не общаются? Бедняга Люциус – наверное, он не в курсе, что его собственный сын, мерзавец такой, за его спиной тоже общается с Маркусом. С тем самым, который Флинт. Знал бы, не стал так набрасываться на семейство Уизли. Хотя, может быть, он имел в виду другого Маркуса – того, что в Хогвартсе завхозом служит? Потому как Филча теперь тоже так зовут, оказывается. Тут мы, конечно, чувства мистера Малфоя разделяем. Нечего с этим Маркусом дело иметь –проблем не оберёшься. Кстати, Маркусы – они люди непростые. Во-первых, как вы уже заметили, их много, как собак нерезаных. Во-вторых, они обладают какими-то феноменальными магическими способностями. Вот смотрите – МакГонагал объясняет детям про Тайную Комнату и произносит крайне загадочную фразу: “Мы берём в нашу школу всех тех, кто в каком-то смысле может разрушить это колдовство” (!). Я вот, признаться, не понял, о чём это она. Подумал, грешным делом, что профессор немного спятила от волнения. Зато Гермиона сразу догадалась: “Это Маркус!”. Конечно же! Это он – всё ясно как день. Для этого-то Флинта, Филча и всех прочих Маркусов в школе и держат – чтобы они “разрушали колдовство”. Жаль, что переводчик не объяснил поподробнее, как конкретно им это удаётся…

читать дальше

Отсюда: www.marauders.narod.ru/tryapka.html

Комментарии
19.07.2009 в 22:54

Женщины, они как Чебурашки - теплые, мягкие, любят ушами и всю жизнь живут с каким-то крокодилом!
:lol::lol::lol::lol::lol:
ой не могу....... пуф Спасибо посмешила
20.07.2009 в 06:25

да :) вот такие нынче переводы
21.07.2009 в 19:56

Женщины, они как Чебурашки - теплые, мягкие, любят ушами и всю жизнь живут с каким-то крокодилом!
Я помню 4-ую часть на пиратке смотрела Там Авада Кедавра как Абракадабра перевели
21.07.2009 в 20:24

:lol: я смотрела первый фильм в пиратском, так моей подруге приходилось расшифровывать, что к чему! а имена они вообще говорили каждый раз по-новому, особенно страдала Гермиона